Αποστολέας Θέμα: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.  (Αναγνώστηκε 14012 φορές)

0 μέλη και 1 επισκέπτης διαβάζουν αυτό το θέμα.

Αποσυνδεδεμένος nin

  • Tourbillion
  • Μηνύματα: 8308
    • Προφίλ
Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« στις: Ιανουάριος 14, 2009, 10:12:09 πμ »
Μπαίνουμε σ' ένα κατάστημα να ρωτήσουμε π.χ. για ένα Jaeger Le-Coultre, ένα Audemars Piguet Equation du Temps :rolleyes: ή ένα Ollech & Wajs.
Επειδή δεν είμαστε σίγουροι ή δεν γνωρίζουμε πώς προφέρεται το όνομα, και για να μη γίνουμε ρόμπα ξεκούμπωτη ροζ και καπιτονέ, το δείχνουμε με το χέρι. ;D
Ή, λέμε τώρα, συναντάμε στο δρόμο τη Megali Metrailler  :smt049, να μην ξέρουμε να τη ρωτήσουμε πέντε πράγματα χωρίς ενοχές;

Όχι πια. Εδώ η προφορά των ονομάτων.

Αποσυνδεδεμένος koubilaihan

  • Honorary Moderator
  • Tourbillion
  • ****
  • Μηνύματα: 3978
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #1 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 10:57:14 πμ »
Καλά, αυτό είναι κάτι που έχω σκεφτεί πολλές φορές!
Ευχαριστώ πολύ, θα μου φύγει ένα άγχος. Αρχίζω ταχύρυθμη εκμάθηση!
Φανταστικό link! :2thumbs:
Ο μεγαλύτερός μου φόβος είναι ότι μια μέρα θα πεθάνω και η γυναίκα μου θα βάλει αγγελία τα ρολόγια μου, στις τιμές που της έχω πει ότι τα αγόρασα.

Αποσυνδεδεμένος Nikos patra

  • 46mm case
  • Μηνύματα: 914
  • 233, Εl Primero
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #2 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 11:09:51 πμ »
Πολύ καλό λινκ. Θα πρότεινα το θέμα να γίνει μόνιμο.

Αποσυνδεδεμένος Dimitris00

  • 36mm case
  • Μηνύματα: 54
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #3 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 11:16:23 πμ »
Πολύ καλό ! Το Jaeger LeCoultre ωστόσο που το διαβάζει "ζεγκέρ" έχω την εντύπωση ότι είναι "γεγκερ" μιας και δείχνει να είναι γερμανικής προέλευσης λέξη . Μάλιστα στα γερμανικά ( ως ουσιαστικό ) σημαίνει "κυνηγός" . Αντίθετα το "LeCoultre" δείχνει να είναι γαλλικής προέλευσης . Δεν ξέρω βέβαια την ιστορία της φίρμας και εάν ο Jaeger και ο LeCoultre είναι δύο διαφορετικά πρόσωπα ή ένα και το αυτό . Επίσης δεν ξέρω εάν οι γερμανόφωνοι Ελβετοί διαβάζουν στη δική τους διάλεκτο το "j" ως "ζ" και όχι ως "γ" όπως γίνεται στη Γερμανία .
Και κάτι σχετικά με την IWC . Μιας και το όνομα της φίρμας είναι στα αγγλικά , ασχέτως εάν η εταιρία είναι ελβετική , δεν είναι πιό σωστό να διαβάζουμε τα αρχικά της όπως ακούγονται στα αγγλικά δηλ. "άι ντάμπλιγιου σι" και όχι "ι βε τσε" που είναι τα αντίστοιχα αρχικά στα γερμανικά ;

Αποσυνδεδεμένος georges

  • Tourbillion
  • Μηνύματα: 8782
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #4 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 11:22:00 πμ »
Πολύ καλό ! Το Jaeger LeCoultre ωστόσο που το διαβάζει "ζεγκέρ" έχω την εντύπωση ότι είναι "γεγκερ" μιας και δείχνει να είναι γερμανικής προέλευσης λέξη . Μάλιστα στα γερμανικά ( ως ουσιαστικό ) σημαίνει "κυνηγός" . Αντίθετα το "LeCoultre" δείχνει να είναι γαλλικής προέλευσης . Δεν ξέρω βέβαια την ιστορία της φίρμας και εάν ο Jaeger και ο LeCoultre είναι δύο διαφορετικά πρόσωπα ή ένα και το αυτό . Επίσης δεν ξέρω εάν οι γερμανόφωνοι Ελβετοί διαβάζουν στη δική τους διάλεκτο το "j" ως "ζ" και όχι ως "γ" όπως γίνεται στη Γερμανία .
Και κάτι σχετικά με την IWC . Μιας και το όνομα της φίρμας είναι στα αγγλικά , ασχέτως εάν η εταιρία είναι ελβετική , δεν είναι πιό σωστό να διαβάζουμε τα αρχικά της όπως ακούγονται στα αγγλικά δηλ. "άι ντάμπλιγιου σι" και όχι "ι βε τσε" που είναι τα αντίστοιχα αρχικά στα γερμανικά ;

Όντως πολύ καλό, αλλά τις ίδιες απορίες είχα κι εγώ. Να κάνω μία πρόταση:

Όποιος γνωρίζει και έχει χρόνο αν μπορεί να φτιάξει ένα πίνακα γραπτό.

π.χ. Rolex = Ρόλεξ.

Το σύνολο θα μπορούσε να γίνει μία ξεχωριστή ενότητα στο λεξικό ρολογιού
Βοήθησε τον Φλίπερ να κρατήσει τον τίτλο του...Γίνε κι εσύ ΔΩΡΟ*, μπορείς!!!

  * ΔΩΡΟ  = ΔΩρητής ΡΟλογιών

Αποσυνδεδεμένος blackbird

  • Tourbillion
  • Μηνύματα: 10419
  • Θεσσαλονίκη
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #5 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 11:41:04 πμ »
Χάρη αυτό σηκώνει μεγάλη κουβέντα. Γιατί να προφέρω μια γερμανική λέξη Yaeger = Γιέγκερ με γαλλικό τρόπο Yaeger = Ζεγκέρ; Γιατί να προφέρω με γερμανικό τρόπο IWC = Ι Βε Τσε, τα αρχικά αγγλικών λέξεων International Watch Company IWC = Άι Ντάμπλγιου Σι και όχι με γαλλικό τρόπο IWC = Ι Βε Σε;
Κατ' επέκταση, γιατί το DVD να το προφέρω με αγγλικό τρόπο DVD = Ντι Βι Ντι και όχι με γαλλικό - γερμανικό DVD = Ντε Βε Ντε ή ακόμα καλύτερα ισπανικό  DVD = Δε Ούβε Δε;
Που θέλω να καταλήξω; Οι Άγγλοι, Γάλλοι, Πορτογάλοι, Ιταλοί μακαρονάδες και Γερμανοί πατατάδες μιας και χρησιμοποιούν λατινικό αλφάβητο θα προφέρουν τις λέξεις έτσι όπως τις διαβάζουν και όχι απαραίτητα όπως προφέρονται από τη χώρα προέλευσής τους. Άρα πόσο περισσότερο, για μας που έχουμε άλλο αλφάβητο; Δηλ. δεν είναι δεσμευτική η προφορά. Γνωρίζω πως είναι "ωραίο" να προφέρεται κάτι "με σωστό τρόπο", αλλά το να μας "δουλεύει" κάποιος για την προφορά μας είναι υπερβολικό και αλαζονικό.


Και τώρα πες μονοκοπανιά το Sinn EZM = Ζιν ΆινζατσΤσάιτΜέσε(ρ) :D

Φιλικά
Ντιμιτρίζ

Αποσυνδεδεμένος HercTime

  • 34mm case
  • Μηνύματα: 38
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #6 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 01:08:08 μμ »
συμφωνούμε σε όλα Ντιμιτ(τ)ρίς (με γαλλικό γδάρσιμο στο τ),

αλλά όχι και να μπαίνεις σε μαγαζιά ωρολογοποιίας στην Eλλάδα
και να μη μπορούν να προφέρουν ένα όνομα που κινούν οι ίδιοι
σωστά:

'' Α-ου-ντε-μάρ-s  Πιγκ-ου-έτ '' στη μούρη σου, ρε! ''  ;D

και επειδή είμαι ψείρας σε κάτι τέτοια, τον τελευταίο καιρό
συναντάω το φαινόμενο συχνά...



Η

 

Αποσυνδεδεμένος StefMac

  • On the balance wheel
  • Μηνύματα: 2541
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #7 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 02:44:37 μμ »
Χάρη αυτό σηκώνει μεγάλη κουβέντα. Γιατί να προφέρω μια γερμανική λέξη Yaeger = Γιέγκερ με γαλλικό τρόπο Yaeger = Ζεγκέρ; Γιατί να προφέρω με γερμανικό τρόπο IWC = Ι Βε Τσε, τα αρχικά αγγλικών λέξεων International Watch Company IWC = Άι Ντάμπλγιου Σι και όχι με γαλλικό τρόπο IWC = Ι Βε Σε;
Κατ' επέκταση, γιατί το DVD να το προφέρω με αγγλικό τρόπο DVD = Ντι Βι Ντι και όχι με γαλλικό - γερμανικό DVD = Ντε Βε Ντε ή ακόμα καλύτερα ισπανικό  DVD = Δε Ούβε Δε;
Που θέλω να καταλήξω; Οι Άγγλοι, Γάλλοι, Πορτογάλοι, Ιταλοί μακαρονάδες και Γερμανοί πατατάδες μιας και χρησιμοποιούν λατινικό αλφάβητο θα προφέρουν τις λέξεις έτσι όπως τις διαβάζουν και όχι απαραίτητα όπως προφέρονται από τη χώρα προέλευσής τους. Άρα πόσο περισσότερο, για μας που έχουμε άλλο αλφάβητο; Δηλ. δεν είναι δεσμευτική η προφορά. Γνωρίζω πως είναι "ωραίο" να προφέρεται κάτι "με σωστό τρόπο", αλλά το να μας "δουλεύει" κάποιος για την προφορά μας είναι υπερβολικό και αλαζονικό.


Και τώρα πες μονοκοπανιά το Sinn EZM = Ζιν ΆινζατσΤσάιτΜέσε(ρ) :D

Φιλικά
Ντιμιτρίζ
συμφωνούμε σε όλα Ντιμιτ(τ)ρίς (με γαλλικό γδάρσιμο στο τ),

αλλά όχι και να μπαίνεις σε μαγαζιά ωρολογοποιίας στην Eλλάδα
και να μη μπορούν να προφέρουν ένα όνομα που κινούν οι ίδιοι
σωστά:

'' Α-ου-ντε-μάρ-s  Πιγκ-ου-έτ '' στη μούρη σου, ρε! ''  ;D

και επειδή είμαι ψείρας σε κάτι τέτοια, τον τελευταίο καιρό
συναντάω το φαινόμενο συχνά...

Η

Θα συμφωνήσω και με τους δυο και να πω ότι
και στο site της Jaeger LeCoultre το προφέρουν, ‘‘ζεζεγ λε κουλτρ ‘‘...
... Και στα TAGHEUER προφερόταν ‘‘ταγκ χουαγιαρ‘‘.
Όπως και πολύ σωστά το είπε και ο φίλος  HercTime για τα '' Α-ου-ντε-μάρ-s  Πιγκ-ου-έτ ''...
Όπως και πολύ σωστά με είχε διορθώσει ο φίλος stardrive για τα Hublot !

Πάντως δεν είμαστε υποχρεωμένοι σαν καταναλωτές να ξέρουμε την ακριβείς προφορά της κάθε εταιρία μιας και όλες είναι Ελβετικές άλλα άλλες είναι Γαλλόφωνες(JLC) και άλλες είναι Γερμανόφωνες (IWC) κ.ο.κ.

Φιλικά Στέφανος.
« Τελευταία τροποποίηση: Ιανουάριος 14, 2009, 02:50:46 μμ από StefMac »
_Jaeger Le Coultre_
The first Manufacture
 in Valle'e de Joux.

Αποσυνδεδεμένος blackbird

  • Tourbillion
  • Μηνύματα: 10419
  • Θεσσαλονίκη
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #8 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 03:02:48 μμ »
Πληροφοριακά.
Οι Γερμανοί  το δίφθογγο eu τον προφέρουν όι.Όπως Deutschland = Ντόιτσλαντ, Europa = Οϊρόπα.
Άρα TAG Heuer = Ταγκ Χόιερ.

Φιλικά
Δημήτρης

Αποσυνδεδεμένος HercTime

  • 34mm case
  • Μηνύματα: 38
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #9 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 05:02:57 μμ »
γερμανόφωνε Ντιμίτρις (τώρα με γερμανικό αξάν στο ρρ),
πες μας ότι είσαι και της DST...  :)



H.

Αποσυνδεδεμένος george_

  • Tourbillion
  • Μηνύματα: 13244
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #10 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 05:19:50 μμ »
 :offtopic

Αποσυνδεδεμένος stardrive

  • 50mm case
  • Μηνύματα: 1632
  • The clock is ticking!!!
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #11 στις: Ιανουάριος 14, 2009, 09:36:29 μμ »
Και τώρα πες μονοκοπανιά το Sinn EZM = Ζιν ΆινζατσΤσάιτΜέσε(ρ) :D

'' Α-ου-ντε-μάρ-s  Πιγκ-ου-έτ '' στη μούρη σου, ρε! ''  ;D


Αν ξέρεις γιατί τα φοράς τα άλλα έπονται!!!!!

Και σαφώς δεν είμαστε υποχρεωμένοι να ξέρουμε πως προφέρεται.
Μπορούμε απλώς να ρωτήσουμε να ψάξξουμε (παχύ ξ) και να μάθουμε.

backbird έγραψε:
Γνωρίζω πως είναι "ωραίο" να προφέρεται κάτι "με σωστό τρόπο", αλλά το να μας "δουλεύει" κάποιος για την προφορά μας είναι υπερβολικό και αλαζονικό.

Και ζηλόφθονο φίλε Δημήτρη.




Πότε ή Ποτέ

Λιγότερες λέξεις οδηγούν σε λιγότερες σκέψεις  «Δος μοι πα στώ και ταν γαν κινήσω»

Αποσυνδεδεμένος alexisvas

  • 44mm case
  • Μηνύματα: 620
  • τα δευτερόλεπτα βαριά στους λεπτοδείκτες
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #12 στις: Ιανουάριος 15, 2009, 02:51:46 μμ »
Ανοιξατε ενα ΤΕΡΑΣΤΙΟ γλωσσολογικο θεμα... Υπαρχουν 2 οπτικες.
Η μια λεει οτι καθε ξενη λεξη που αφορα κυρια ονοματα θα πρεπει να προφερεται οπως την προφερουν στην χωρα προελευσης.
Συνεπως "Γεγκερ Λεκουλτρ", "Α. Λανγκε ουντ Σούενε" ,κλπ. Παμε ομως στοιχημα οτι ολοι οι Ελβετοι δεν την προφερουν το ιδιο? Υπαρχουν περιοχες με γαλλικες ή γερμανικες επιρροες με αποτελεσμα η προφορα να μην ειναι ιδια. Αν ο Jaeger ειχε ελβετικες ή γαλλικες φωνητικες επιρροες θα συστηνοταν αλλιως. Για το προβλημα που ειχα με το ΖΕΝΙΤΗ μιλησα με 2 Ελβετους, ο ενας ελεγε Ζένιτ ο αλλος Ζενίτ !!!
Ομως οταν μια λεξη χρησιμοποιειται απο καποιον αλλο λαο, οι κλιματολογικες αλλα και και πολιτισμικες διαφορες καθρεπτιζονται στους φθογγους και στην προφορα. Οποτε ερχομαστε στη 2η οπτικη. Η ξενη λεξη δεν ειναι απαραιτητο να μενει αναλοιωτη αλλα μπορει να αλλαξει για να ταιριαζει στον τροπο ομιλιας του ξενου λαου. Επισης μπορει η καθιερωμενη προφορα να ειναι λαθος αλλα πλεον εδω να θεωρειται σωστη. Θα ηταν αστειο να σας μιλησω για το ποσο σπουδαιος παικτης ηταν ο Μαραντονα προφεροντας τον ως Μαραδονα επειδη ετσι τον προφερουν στην Αργεντινη.
Θελοντας να καταληξω, πιστευω οτι δεν υπαρχει ΣΩΣΤΟΣ τροπος προφορας για τις ξενες εταιριες αλλα ο τοπικα ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΟΣ.

« Τελευταία τροποποίηση: Ιανουάριος 15, 2009, 05:04:01 μμ από alexisvas »
Πω πω αδερφακι μου,εισαι φουλ αντι-Ω εεε?  :o
 
Παράθεση από: Jeremy Clarkson
Το μονο πραγμα που ειναι χειροτερο απο ενα ψευτικο Rolex ειναι ενα αληθινο!

Αποσυνδεδεμένος georges

  • Tourbillion
  • Μηνύματα: 8782
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #13 στις: Ιανουάριος 15, 2009, 05:14:42 μμ »
Ανοιξατε ενα ΤΕΡΑΣΤΙΟ γλωσσολογικο θεμα... Υπαρχουν 2 οπτικες.
Η μια λεει οτι καθε ξενη λεξη που αφορα κυρια ονοματα θα πρεπει να προφερεται οπως την προφερουν στην χωρα προελευσης.
Συνεπως "Γεγκερ Λεκουλτρ", "Α. Λανγκε ουντ Σούενε" ,κλπ. Παμε ομως στοιχημα οτι ολοι οι Ελβετοι δεν την προφερουν το ιδιο? Υπαρχουν περιοχες με γαλλικες ή γερμανικες επιρροες με αποτελεσμα η προφορα να μην ειναι ιδια. Αν ο Jaeger ειχε ελβετικες ή γαλλικες φωνητικες επιρροες θα συστηνοταν αλλιως. Για το προβλημα που ειχα με το ΖΕΝΙΤΗ μιλησα με 2 Ελβετους, ο ενας ελεγε Ζένιτ ο αλλος Ζενίτ !!!
Ομως οταν μια λεξη χρησιμοποιειται απο καποιον αλλο λαο, οι κλιματολογικες αλλα και και πολιτισμικες διαφορες καθρεπτιζονται στους φθογγους και στην προφορα. Οποτε ερχομαστε στη 2η οπτικη. Η ξενη λεξη δεν ειναι απαραιτητο να μενει αναλοιωτη αλλα μπορει να αλλαξει για να ταιριαζει στον τροπο ομιλιας του ξενου λαου. Επισης μπορει η καθιερωμενη προφορα να ειναι λαθος αλλα πλεον εδω να θεωρειται σωστη. Θα ηταν αστειο να σας μιλησω για το ποσο σπουδαιος παικτης ηταν ο Μαραντονα προφεροντας τον ως Μαραδονα επειδη ετσι τον προφερουν στην Αργεντινη.
Θελοντας να καταληξω, πιστευω οτι δεν υπαρχει ΣΩΣΤΟΣ τροπος προφορας για τις ξενες εταιριες αλλα ο τοπικα ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΟΣ.



θενκ γιου μετά πολλών βέρυ ματσίουμ, για την γλωσσολογική ανάλυση. :)

Βοήθησε τον Φλίπερ να κρατήσει τον τίτλο του...Γίνε κι εσύ ΔΩΡΟ*, μπορείς!!!

  * ΔΩΡΟ  = ΔΩρητής ΡΟλογιών

Αποσυνδεδεμένος nin

  • Tourbillion
  • Μηνύματα: 8308
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #14 στις: Ιανουάριος 15, 2009, 06:58:13 μμ »
Το θέμα πήγε κι ήρθε, και τελειωμό δεν έχει.

Το σκεπτικό του πρώτου ποστ ήταν το εξής: πώς είναι δυνατόν να ασχολείται κάποιος με κάτι με πάθος ή με πολύ μεγάλο ενδιαφέρον ή αφιερώνοντας τόσο χρόνο από την ημέρα του και να μην ξέρει πώς λέγεται/προφέρεται αυτό με το οποίο ασχολείται; Η "σωστή" προφορά των ονομάτων είναι φυσικό επακόλουθο της εν γένει ενασχόλησης.
Και όταν λέω "σωστή" αναφέρομαι:
α. στο αντίθετο της "λανθασμένης". Και μ' αυτό εννοώ ότι μπορεί να μην υπάρχει απολύτως "σωστή" προφορά, υπάρχει όμως λανθασμένη. Το ηχητικό έκτρωμα ''Α-ου-ντε-μάρ-ς Πιγκ-ου-έτ'' που αναφέρθηκε παραπάνω είναι το καλύτερο παράδειγμα.
β. σε μια ευρέως αποδεκτή προφορά των λέξεων. Έτσι ώστε, όταν τις εκφέρουμε, οι λέξεις να γίνονται κατανοητές και εμείς να μη γινόμαστε ρεζίλι (πρώτα στον εαυτό μας κι ύστερα σε όσους μας ακουν).

Επίσης, πολύ απλά, γνωρίζοντας πώς προφέρεται ένα όνομα ή ένας όρος, μπορεί κανείς κάλλιστα να ουδετεροποιήσει ή, εάν θέλετε, να απαλύνει τα έντονα στοιχεία εκφοράς μιας λέξης.
Για παράδειγμα, προσωπικά, όταν μιλάω Ελληνικά δεν θέλω να προφέρω γαλλικές λέξεις με αυστηρά γαλλική προφορά. Επιλέγω μια πιο ουδέτερη απόχρωση.


Αποσυνδεδεμένος HercTime

  • 34mm case
  • Μηνύματα: 38
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #15 στις: Ιανουάριος 15, 2009, 11:46:07 μμ »
νιν,

με βρίσκεις απολύτως σύμφωνο.

σαφώς κι εγώ στην ελλάδα προσπαθώ να μήν προφέρω ξένες
λέξεις με ιδιαίτερα έντονη προφορά, ενώ αντιθέτως στο εξωτερικό
επιλέγω να μιλάω στην κανονική χροιά.

(μάλιστα θεωρώ ελαφρώς ψώνια όσους ακούω να μιλάνε εδώ με
πολύ έντονες προφορές, αλλά δεν σας το λέω για να μη μου
αποδώσετε τίποτα κοσμητικά... ;D )




Η.

Αποσυνδεδεμένος VIWOW

  • 42mm case
  • Μηνύματα: 552
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #16 στις: Ιανουάριος 16, 2009, 12:08:02 πμ »
Σαφώς και το θέμα είναι ενδιαφέρον και εκτός της κοινωνικής του διάστασης έχει και εμπορική, αφού η ευκολία στην προφορά ενός ονόματος αποτελεί κυρίαρχο λόγο για την μικρότερη ή την μεγαλύτερη επιτυχία της κάθε εταιρείας. Κλασικό παράδειγμα είναι η Rolex, της οποίας ο πρωτοπόρος ιδρυτής Hans Wilsdorf, είχε την πρόνοια να μην χρησιμοποιήσει το όνομά του για το λογότυπό της, αλλά την λέξη Rolex, την οποία επέλεξε ως εύηχη σε όλες τις γλώσσες, συμπεριλαμβανομένης και της κινεζικής, το σκέφτηκε δε αυτό ακριβώς 101 χρόνια πριν!

Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω και αντίθετα παραδείγματα, όπου το δύσκολο στην προφορά όνομα  εταιρειών στάθηκε εμπόδιο στην εμπορική επιτυχία τους σε κάποιες χώρες. Το γεγονός λαμβάνει ακόμη μεγαλύτερη διάσταση σε χώρες όπως η Ελλάδα, όπου αντιμετωπίζουμε πολλά γλωσσικά θέματα με αμηχανία, κυνηγώντας την «αντικειμενικά σωστή» –ή χλευάζοντας συχνά την λάθος– προφορά, ενώ οι Γερμανοί δεν έχουν κανέναν ενδοιασμό να λένε το Club, «Κλουμπ» και οι Γάλλοι την UHU, υύ, και την Dunhill, Ντυνίλ.

Για το λόγο αυτό αφιέρωσα τις πρώτες σελίδες του πρώτου τεύχους του περιοδικού μου WOW The World Of Watches (Δεκέμβριος 2008) στο θέμα της προφοράς των λέξεων και των ονομάτων στην Ωρολογοποιία, υπό τον τίτλο  «Ομιλείτε «ωρολογιακά»;»

Για να καλύψω πιο σωστά το θέμα δημοσίευσα μία συζήτηση με τον συγγραφέα Τάκη Θεοδωρόπουλο της οποίας μέρος σας μεταφέρω:

«…Κωστής Στήκας: Οφείλουμε να μιλάμε με προφορά; Λέμε Καγτιέ ή Καρτιέ; Λέμε Μπγεγκέ ή Μπρεγκέ; Εγμές ή Ερμές; Γουότσες ή γουότσις; Βασρόν ή Βασερόν;
Τάκης θεοδωρόπουλος: …Όταν λέω γαλλικά ονόματα, τα λέω με ελληνική προφορά. Βέβαια μου είναι δύσκολο να κάνω το γαλλικό «u», «ι» ή «ου». Δηλαδή τον βασιλιά Ubu δεν μπορώ να τον πω Ιμπί. Αλλά πιστεύω ότι αυτό είναι ένα γλωσσολογικό ζήτημα το οποίο συνίσταται εις το ότι κάθε γλώσσα έχει το δικό της ηχητικό επίπεδο, δηλαδή παράγει τους δικούς της ήχους κατά κάποιο τρόπο.
ΚΣ: Είναι ουσιαστικά σαν ένα μουσικό όργανο. Όπως δεν μπορείς να αποδώσεις στο πιάνο μία νότα από ένα έργο που είναι γραμμένο για βιολοντσέλο.
ΤΘ: Ακριβώς, είναι άλλη η ηχητική γκάμα των γαλλικών, άλλη των ελληνικών, άλλη των αγγλικών. Κάποιες είναι συναφείς. Τα ιταλικά με τα ελληνικά είναι πολύ πιο κοντά. Τα ισπανικά με τα ελληνικά είναι ακόμη κοντύτερα, γιατί έχουμε τα «θ», τα «δ» που δεν τα έχουν οι Γάλλοι ή οι Ιταλοί. Εγώ, πιστεύω ότι από τη στιγμή που θα μπεις στο ηχητικό επίπεδο μίας γλώσσας και θα αρχίσεις να λειτουργείς στην ηχητική γκάμα της, οφείλεις να την σεβαστείς…» 

«…ΚΣ: Ακολουθούμε την προφορά της περιοχής ή της προέλευσης του ονόματος; Λέμε Ζεζέρ ή Γέγγερ; Ι βε τσε ή Αι νταμπλεγιου σι; Πορτουγκίζ ή Πορτουγκίζερ; Μερσεντές ή Μερτσέντες;
ΤΘ: Δεν πιστεύω ότι υπάρχει γενικός κανόνας. Για παράδειγμα λέμε με γερμανικό τρόπο Μπε Εμ Βε, και αν κανείς πει σπάνια Μπι Εμ Ντάμπλιγιου βγάζουμε το συμπέρασμα ότι βλέπει πολύ αμερικάνικο κινηματογράφο ή έχει ζήσει στην Νέα Υόρκη. Από την άλλη όμως λέμε Μερσεντές (την γαλλική ηχητική απόδοση δηλαδή) και όχι Μερτσέντες. Βρισκόμαστε άλλωστε σε μία περίοδο γλωσσικού ανακατέματος και αυτό πιστεύω ότι παρουσιάζει μεγάλο ενδιαφέρον…»
   
«…ΚΣ: Χρησιμοποιούμε ξένες λέξεις, ή όπου μπορούμε χρησιμοποιούμε την αντίστοιχη ελληνική; Γουότερπρουφ ή αδιάβροχο; Λίμιτεντ ή συλλεκτικό; Αποντήστε παρακαλώ, λαμβάνοντας υπόψη και το γεγονός ότι η συζήτηση περί ρολογιών αποτελεί και μία ευκαιρία για την προβολή της κοινωνικής μας ταυτότητας.
ΤΘ: Εγώ σε αυτή την περίπτωση προτιμώ τις ελληνικές λέξεις. Νομίζω άλλωστε ότι στην κατάσταση που είμαστε σήμερα το να χρησιμοποιήσεις την ωραιότατη λέξη «συλλεκτικό» προσδίδει μία κοινωνική θέση ανώτερη αυτής που φανερώνει η χρήση της αγγλικής λέξης «λίμιτεντ». Το «λίμιτεντ» στα ελληνικά είναι η νεόπλουτη εκδοχή, ενώ το «συλλεκτικό» είναι η καλλιεργημένη. 
ΚΣ: Σε κάποιον που δεν μιλάει γαλλικά, λέμε το σωστό bon vivant, ή το χρησιμοποιούμενο στην πατρίδα μας bon viveur;
ΤΘ: Αυτό το κρίνει κανείς κατά περίσταση. Και βέβαια το λες σωστά, αν βρίσκεσαι σε ένα περιβάλλον που γίνεσαι κατανοητός. Σε ένα άλλο περιβάλλον θα το αποφύγεις για να μην φανείς «ψώνιο». Δεν μπορείς άλλωστε να διορθώσεις όλον τον κόσμο. Αυτό είναι δεδομένο…» 
ΤΟ ΓΟΥΣΤΟ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΑΠΛΟ. ΔΙΑΛΕΓΩ ΠΑΝΤΑ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ.

WINSTON CHURCHILL

Αποσυνδεδεμένος HercTime

  • 34mm case
  • Μηνύματα: 38
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #17 στις: Ιανουάριος 16, 2009, 02:49:37 πμ »
κε στήκα,

αφορμής δοθείσης, συγχαρητήρια για το νέο σας εγχείρημα. θα μας βρείτε
συνοδοιπόρους και υποστηρικτές.


και ένας σύντομος σχολιασμός (επί του κειμένου, όχι του περιοδικού):

σχετικά με την τελευταία ερώτηση στην συνέντευξη που παραθέτετε, και οι
αγγλόφωνοι και οι γερμανόφωνοι χρησιμοποιούν, εννοείται λανθασμένα, τον
όρο << bon viveur >>, και όχι μόνο εμείς οι έλληνες. το ενδιαφέρον και
αντιφατικό είναι δε, ότι θεωρητικά κάποιος << viveur >> δύσκολα θα
μπορούσε να είναι << bon >> στο μυαλό ενός γάλλου, αφού ο όρος είναι
αρνητικός.

επίσης η άποψη του συνεντευξιαζομένου ότι ο όρος << συλλεκτικό >> είναι
καλλιεργημένος και προσδίδει ανώτερη κοινωνική θέση απ΄ ότι η χρήση του
αγγλικού << limited >> που προδίδει νεοπλουτισμό, είναι επιεικώς τραβηγμένη.

τέλος, η προτελευταία σας ερώτηση << απαντήστε παρακαλώ, λαμβάνοντας
υπόψη και το γεγονός ότι η συζήτηση περί ρολογιών αποτελεί και μία ευκαιρία
για την προβολή της κοινωνικής μας ταυτότητας >>, δίνει λαβή, σε συνδυασμό
με την απουσία ανταπάντησης στο θέμα << συλλεκτικό >> ή << limited >>,
να αναρωτηθεί κανείς κατά πόσο πιστεύετε ότι όσοι ασχολούνται με το
αντικείμενο της ωρολογοποιίας ανήκουν σε κάποια ελίτ, και θα μου επιτρέψετε
να τη χαρακτηρήσω μάλλον ατυχή ως διατύπωση.


με σεβασμό,



Η.

Αποσυνδεδεμένος Watch-Collector

  • Reviews/Super Moderator
  • Tourbillion
  • ***
  • Μηνύματα: 5776
  • 8/10/08 - 21/12/08
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #18 στις: Ιανουάριος 16, 2009, 03:18:32 πμ »
Επειδη εγινε ηδη λογος για ενα θεμα πολυ σοβαρο -αυτο της προφορας- που τυγχανει να ειναι αναποσπαστο κομματι της επαγγελματικης μου δραστηριοτητας και στο οποιο εχω αφιερωσει πολυ χρονο ερευνας προκειμενου να ολοκληρωσω μια μελετη, με ολο το σεβασμο στις αποψεις των παραπανω μελων-φιλων του Φορουμ -τις οποιες και διαβασα προσεκτικα- θα ηθελα να κανω τις εξης συντομες επισημανσεις!

1. Εφοσον η ξενογλωσση λεξη χρησιμοποιειται στην ελληνικη, προφερεται οσο το δυνατον πλησιεστερα στην αρχικη, χωρις ωστοσο κατι τετοιο να εναντιωνεται στους γλωσσολογικους μας κανονες.
π.χ.: 'Ρόλεξ' αντι του 'Ρόουλεξ'
αλλα ''Οντ(ε)μάρ Πιγκέ'' και οχι ''Οντεμάρς Πιγκέ(τ)'' (εσφαλμενη αποδοση!)
και ακομη 'Ζενίθ' (κατοπιν παραφθορας - καθιερωμενη αποδοση απο την περιοδο της αρχα'ι'ζουσας καθαρευουσας, μετα την αναγνωση των λατινικων χαρακτηρων 'ΤΗ' ως 'Θ'), αντι του ορθοτερου 'Ζενίτ'

Ωστοσο, σε μια συζητηση στην εκαστοτε ξενογλωσση, προκειμενου να αποδοσουμε σωστα, ωφειλουμε να προφερουμε συμφωνα προς αυτην
π.χ. σπέshαλ και οχι 'σπέσι-αλ'
Φυσικα, μια τετοια αποδοση στην ελληνικη και εξεζητημενη θεωρειται και αδοκιμη! Αλλωστε, προκειμενου να προφερει κανεις συμφωνα με τη ριζα της λεξης, θα πρεπει να γνωριζει σχετικα με την προφορα ολου εκεινου του πληθους των ξενων λεξεων που εχουμε δανειστει και οι οποιες προερχονται οχι απο μια, αλλα απο διαφορετικες γλωσσες... Κατι τετοιο ειναι σαφως φυση αδυνατον! Ας μην αγνοουμε, οτι το ιδιο συμβαινει αντιστοιχα και στην περιπτωση των ελληνικων λεξεων, προκειμενου να ενταχθουν σε μια αλλη γλωσσα (π.χ. η λεξη 'ωμεγα')

2. Οσον αφορα στα αντιδανεια (λεξεις ελληνικης αρχης που επεστρεψαν στη γλωσσα μας σε ξενικη μορφη) -αναλογα την περιπτωση- αλλοτε προφερονται ως εχουν (π.χ. 'οτομάτικ') και αλλοτε ελληνιστι (π.χ. 'Ομέγα')

3. Καποιες λεξεις -παλι αναλογα την περιπτωση- καθιερωνονται με βαση την αρχικη προφορα (π.χ. 'Ρεβί Τομέν'), καποιες αλλες συμφωνα με την αγγλικη (π.χ. Α'Ι'-ΝΤΑΜΠΛΓΙΟΥ-ΣΙ), η ως διεθνισμοι (π.χ. 'Καρτχιέ'), ενω καποιες μπορουν να παρουσιαζουν διπλοτυπια (π.χ. '' 'Εμπελ' και Εμπέλ'', 'Σιν' και 'Ζιν' - με τους πρωτους τυπους να ειναι πιο ευχρηστοι, αλλα τους δευτερους ορθοτερους, αφου ειναι συνεπεστεροι στην αρχικη προφορα)

Στις μερες μας πλεον -τις περισσοτερες των περιπτωσεων- καθιερωνεται η εκδοχη η οποια χρησιμοποιειται διεθνως (αυτο ισχυει κυριως σε επωνυμα προ'ι'οντα - π.χ. 'γκούτσι'), ή εκεινη της χωρας απο την οποια προερχεται (συνηθεστερα σε εταιριες λιγοτερο γνωστες - π.χ. 'μάιστερζινγκερ'), ενω για ονοματα που δε γνωριζουμε πως πρεπει να προφερθουν -προκειμενου να τα διαβασουμε λατινιστι και να αποδοθουν λαθος, κατι που συνεβαινε παλαιοτερα- επιλεγουμε την αγγλικη εκδοχη (π.χ. 'πόλτζοτ' - ρωσικα < 'παλιότ'), η οποια μας ειναι πιο οικεια και γι' αυτο πιο ευχρηστη.

Τελος, οσον αφορα στη γλωσσα της ωρολογοποι'ι'ας θα λεγαμε οτι αναμφισβητητα η 'βαση' ειναι η γαλλικη, τοσο λογω της ιστορικης περιοδου, οσο και της γεωγραφικης περιοχης στην οποια ελαβαν μερος οι εξελιξεις (γι' αυτο π.χ. λεμε και θα λεμε 'τουρμπιγιόν')
Πραγματι, οι περισσοτεροι οροι εχουν καθιερωθει διεθνως σε αυτην, ωστοσο κατι τετοιο -αναλογα την περιπτωση- δεν αποκλειει τη χρηση και της αντιστοιχης αγγλικης (π.χ. 'έρ σoτάν-τ' και 'τζάμ-πιν(γκ) άουερ', 'ρεζέρβ ντε μαρς' και 'πάουερ ριζέρβ' - αλλιως 'ριζέρβ ντε μαρτς' /αγγλιστι), η μονο της τελευταιας (π.χ. 'κοάξι-αλ') -αφου ως διεθνης γλωσσα, ειναι φυσικο πολλοι νεοι οροι να καθιερωνονται σε αυτην- ενω καποιες φορες, μια τετοια αποδοση για μας ειναι πιο οικεια και γι' αυτο πιο ευηχη (π.χ. 'περπέτσουαλ κάλεν-νταρ')
 
Εν κατακλειδι θα ελεγα οτι επιλεγουμε εκεινη την εκδοχη που μας ειναι πιο οικεια και γι' αυτο πιο ευκολη, η εκεινη που ακουσαμε και μαθαμε πρωτη!
Αλλοτε μπορει να ειναι η γαλλικη, αλλοτε παλι η αγγλικη, η γερμανικη κ.ο.κ., αναλογα την περιπτωση. Ωστοσο, σημαντικο ρολο παιζουν και τα ακουσματα της 'δευτερης γλωσσας', ή η επιρροη που ασκει η εκμαθηση της, η οποια -συνηθως- δεν ειναι αλλη απο την αγγλικη...

Φιλικα,
Watch-Collector

Υ.Γ.:
Δοθεισης της ευκαιριας του ποστ, χαιρετιζω τον κυριο Στηκα για το ωραιο αρθρο, καθως και το συγγραφεα κυριο Τακη Θεοδωροπουλο για τις πολυ σωστες και ευστοχες παρατηρησεις σχετικα με την 'Προφορα και τη Χρηση των Ξενων Λεξεων'!

« Τελευταία τροποποίηση: Ιανουάριος 17, 2009, 03:44:51 πμ από Watch-Collector »
Eνας Ελλην σοφος, ειπε καποτε:

«Η Δημοκρατια μας αυτοκαταστρεφεται διοτι κατεχρασθη το δικαιωμα της ελευθεριας και της ισοτητας, διοτι εμαθε τους πολιτες να θεωρουν την αυθαδεια ως δικαιωμα, την παρανομια ως ελευθερια, την αναιδεια του λογου ως ισοτητα και την αναρχια ως ευδαιμονια».

Αποσυνδεδεμένος StefMac

  • On the balance wheel
  • Μηνύματα: 2541
    • Προφίλ
Απ: Πώς προφέρονται τα ονόματα των οίκων Υ.Ω.
« Απάντηση #19 στις: Ιανουάριος 19, 2009, 12:20:33 πμ »
Βρήκα και αυτό ...  :?

<object codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/o_pEbfQL7RE" width="425px" height="350px"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/o_pEbfQL7RE" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="allowScriptAccess" value="never" /><param name="pluginspage" value="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></object>


Έχει και άλλα ...  ;D


Φιλικά Στέφανος.
_Jaeger Le Coultre_
The first Manufacture
 in Valle'e de Joux.